Marianne Linneberg Rasmussen
2004-03-03 10:58:08 UTC
Hej nyhedsgruppe.
Jeg er en oversætter, der er i gang med at oversætte en roman fra engelsk
til dansk, og jeg er stødt på nogle retstermer, som jeg håber, I vil hjælpe
mig med.
I bogen nævnes et stykke 'legal tape', der sidder rundt om et gammelt
testamente. Så vidt jeg forstår, er det en slags sløjfe. Bruges noget
tilsvarende i Danmark? Og i så fald, hvad hedder det?
På et tidspunkt står en dreng foran sin mo ' like a supplicant in court'
Hvad hedder det på dansk - 'som en supplikant i retten?'
Der forekommer også noget papir - legal vellum. Hedder det bare
pergamentpapir på dansk?
På forhånd tak.
Venlig hilsen Marianne
Jeg er en oversætter, der er i gang med at oversætte en roman fra engelsk
til dansk, og jeg er stødt på nogle retstermer, som jeg håber, I vil hjælpe
mig med.
I bogen nævnes et stykke 'legal tape', der sidder rundt om et gammelt
testamente. Så vidt jeg forstår, er det en slags sløjfe. Bruges noget
tilsvarende i Danmark? Og i så fald, hvad hedder det?
På et tidspunkt står en dreng foran sin mo ' like a supplicant in court'
Hvad hedder det på dansk - 'som en supplikant i retten?'
Der forekommer også noget papir - legal vellum. Hedder det bare
pergamentpapir på dansk?
På forhånd tak.
Venlig hilsen Marianne