Discussion:
red tape o. a.
(for gammel til at besvare)
Marianne Linneberg Rasmussen
2004-03-03 10:58:08 UTC
Permalink
Hej nyhedsgruppe.
Jeg er en oversætter, der er i gang med at oversætte en roman fra engelsk
til dansk, og jeg er stødt på nogle retstermer, som jeg håber, I vil hjælpe
mig med.

I bogen nævnes et stykke 'legal tape', der sidder rundt om et gammelt
testamente. Så vidt jeg forstår, er det en slags sløjfe. Bruges noget
tilsvarende i Danmark? Og i så fald, hvad hedder det?

På et tidspunkt står en dreng foran sin mo ' like a supplicant in court'
Hvad hedder det på dansk - 'som en supplikant i retten?'


Der forekommer også noget papir - legal vellum. Hedder det bare
pergamentpapir på dansk?

På forhånd tak.

Venlig hilsen Marianne
Devast8or
2004-03-03 12:57:18 UTC
Permalink
Post by Marianne Linneberg Rasmussen
Hej nyhedsgruppe.
Jeg er en oversætter, der er i gang med at oversætte en roman fra
engelsk til dansk, og jeg er stødt på nogle retstermer, som jeg
håber, I vil hjælpe mig med.
I bogen nævnes et stykke 'legal tape', der sidder rundt om et gammelt
testamente. Så vidt jeg forstår, er det en slags sløjfe. Bruges noget
tilsvarende i Danmark? Og i så fald, hvad hedder det?
Det lyder som en forsegling af en art.
Post by Marianne Linneberg Rasmussen
På et tidspunkt står en dreng foran sin mo ' like a supplicant in
court' Hvad hedder det på dansk - 'som en supplikant i retten?'
Den kanjeg ikke lige hjælpe med, men det kunne sagtens være at du skal finde
et helt andet udtryk. Prøv evt. også at spørge i en sproggruppe.
Post by Marianne Linneberg Rasmussen
Der forekommer også noget papir - legal vellum. Hedder det bare
pergamentpapir på dansk?
www.dictionary.com har følgende forklaring på "vellum"

---
A fine parchment made from calfskin, lambskin, or kidskin and used for the
pages and binding of books.

A work written or printed on this parchment.

A heavy off-white fine-quality paper resembling this parchment.
---

HTH

Devast8or
HP. Eriksen
2004-03-03 15:25:01 UTC
Permalink
Post by Marianne Linneberg Rasmussen
Hej nyhedsgruppe.
Jeg er en oversætter, der er i gang med at oversætte en roman fra engelsk
til dansk, og jeg er stødt på nogle retstermer, som jeg håber, I vil hjælpe
mig med.
I bogen nævnes et stykke 'legal tape', der sidder rundt om et gammelt
testamente. Så vidt jeg forstår, er det en slags sløjfe. Bruges noget
tilsvarende i Danmark? Og i så fald, hvad hedder det?
Er det ikke enslags "retsforsegling" altså forseglet af en eommer/advokar
eller lign??
HP
Thomas S
2004-03-03 15:43:35 UTC
Permalink
Post by Marianne Linneberg Rasmussen
Hej nyhedsgruppe.
Jeg er en oversætter, der er i gang med at oversætte en roman fra engelsk
til dansk, og jeg er stødt på nogle retstermer, som jeg håber, I vil hjælpe
mig med.
I bogen nævnes et stykke 'legal tape', der sidder rundt om et gammelt
testamente. Så vidt jeg forstår, er det en slags sløjfe. Bruges noget
tilsvarende i Danmark? Og i så fald, hvad hedder det?
Red tape (som jeg ikke helt ved om er det samme som legal tape, men det
står i din overskrift) var oppe at vende i dk.kultur.sprog sidste år:
<http://groups.google.dk/groups?hl=da&lr=&ie=UTF-8&threadm=8ce8d2a4.0305091401.427dfb68%40posting.google.com&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3D%2522red%2Btape%2522%2Bgroup:dk.*%26hl%3Dda%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26group%3Ddk.*%26selm%3D8ce8d2a4.0305091401.427dfb68%2540posting.google.com%26rnum%3D1>

Det er åbenbart dels en gammel tradition at binde juridiske dokumenter
sammen med denne type bånd - og samtidig en metafor for bureaukrati.
--
mvh

Thomas S
Marianne Linneberg Rasmussen
2004-03-04 07:56:10 UTC
Permalink
Post by Thomas S
Post by Marianne Linneberg Rasmussen
Hej nyhedsgruppe.
Jeg er en oversætter, der er i gang med at oversætte en roman fra engelsk
til dansk, og jeg er stødt på nogle retstermer, som jeg håber, I vil hjælpe
mig med.
I bogen nævnes et stykke 'legal tape', der sidder rundt om et gammelt
testamente. Så vidt jeg forstår, er det en slags sløjfe. Bruges noget
tilsvarende i Danmark? Og i så fald, hvad hedder det?
Red tape (som jeg ikke helt ved om er det samme som legal tape, men det
<http://groups.google.dk/groups?hl=da&lr=&ie=UTF-8&threadm=8ce8d2a4.03050914
01.427dfb68%40posting.google.com&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3D%2522red%2Btape%2
522%2Bgroup:dk.*%26hl%3Dda%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26group%3Ddk.*%26selm%3D8ce8
d2a4.0305091401.427dfb68%2540posting.google.com%26rnum%3D1>
Post by Thomas S
Det er åbenbart dels en gammel tradition at binde juridiske dokumenter
sammen med denne type bånd - og samtidig en metafor for bureaukrati.
--
mvh
Thomas S
Men noget tilsvarende har altså ikke været brugt i Danmark?

Marianne
Thomas S
2004-03-04 10:27:24 UTC
Permalink
Post by Marianne Linneberg Rasmussen
Men noget tilsvarende har altså ikke været brugt i Danmark?
Aner det virkelig ikke. Det ville virke mig besynderligt, om man ikke
fra tid til anden har brugt bånd til at binde dokumenter sammen med, men
jeg har aldrig hørt at en sådan praksis ligefrem er blevet ophøjet til
et begreb på den måde.
--
mvh

Thomas S
ha
2004-03-04 08:57:23 UTC
Permalink
Post by Marianne Linneberg Rasmussen
På et tidspunkt står en dreng foran sin mo ' like a supplicant in
court' Hvad hedder det på dansk - 'som en supplikant i retten?'
Dette kan måske få dig på sporet
http://www.thefreedictionary.com/supplicant
Post by Marianne Linneberg Rasmussen
Der forekommer også noget papir - legal vellum. Hedder det bare
pergamentpapir på dansk?
og her http://www.thefreedictionary.com/vellum

mvh
ha
Loading...