k***@my-deja.com
2006-01-22 08:20:01 UTC
Jeg har nedenfor nogle pørgsmål vedrørende legalisering af
oversættelser og ansvaret for oversættelsers rigtighed. Men først
følgende indledende oplysninger:
Uddrag fra Udenrigsministeriets website:
http://www.um.dk/da/menu/Borgerservice/CivilretligeSpoergsmaal/LegaliseringVerificering/
»En legalisering er en bekræftelse på, at en underskrift er ægte.
En verificering af et dokument er typisk et bevis på, at en fotokopi
er en tro kopi af det originale dokument. Kopien vil kun kunne
verificeres i Udenrigsministeriet, hvis både det originale dokument og
den ønskede kopi forevises. Hverken en legalisering eller en
verificering er således bevis på, at dokumentets indhold er
korrekt.«
Uddrag fra min skrivelse til den danske Bangkok-ambassade af 13. januar
2006:
»Jeg bruger her betegnelsen ”stemple” fordi jeg aldrig har kunnet
forstå, hvorfra ambassaden havde kompetance til at bekræfte
oversๆttelsers rigtighed, sådan som man faktisk gjorde det.«
Uddrag fra ambassadens svarskrivelse af 17. januar 2006:
»Når en person ønsker, at ambassaden skal legalisere en
oversættelse (dvs. bekræfte dens rigtighed), læser en af ambassadens
sprogkyndige sagsbehandlere korrektur på oversættelsen.
Da ambassaden skal sikre, at oversættelsen er i overensstemmelse med
det originale dokument forudsættes dette forevist – og ikke en kopi
af dokumentet - ved indgivelse af oversættelsen til legalisering.
[....... ] Såfremt oversættelsen ikke er oversat i overensstemmelse
med det originale dokument, eller såfremt der måtte være fejl i
oversættelsen, afviser ambassaden at legalisere dokumentet. Baggrunden
for afvisningen oplyses, og ambassaden opfordrer vedkommende til at få
foretaget rettelserne, og herefter vende tilbage til ambassaden med
henblik på legalisering af oversættelsen.«
Det forekommer mig, at Bangkok-ambassadens opfattelse af, hvad
legalisering går ud på, ikke stemmer overens med Udenrigsministeriets
opfattelse. På Bangkok-mbassaden tror man (eller man angiver at tro),
at legalisering går ud på at undersøge og bekræfte oversættelsers
rigtighed, samtidig med at Udenrigsministeriet siger, at det kun går
ud på at bekræfte, at underskriften hidrører fra den person, der
har påført den.
Jeg har så følgende spørgsmål til gruppen:
(1) Hvem har ret, Bangkok-ambassaden eller Udenrigsministeriet? Gør
Bangkok-ambassaden sig her i virkeligheden ikke skyldig i overtrædelse
af straffelovens § 130 og/eller § 131?.
(2) Hvis Bangkok-ambassadens mod betaling bekræfter en oversættelses
rigtighed (evt. efter at have dikteret ændringer i oversættelsen)
påtager ambassaden sig så ikke et erstatningsansvar, hvis det senere
viser sig, at oversættelsen alligevel indeholder fejl?
(3) Er ambassadens garanti for en oversættelses rigtighed noget værd
overhovedet?. Er klienten ikka afskåret fra at anlægge søgsmål mod
ambassaden for opnåelse af erstatning, ved at ambassaden har
diplomatisk immunitet, sålerdes at ambassaden glad kan legalisere hvad
som helst?
(3) Hvis Bangkok-ambassaden legaliserer oversættelser til eller fra
dansk, der er underskrevet af en person, om hvem man ved et simpelt
telefonopkald kan konstatere, at vedkommende ikke kan tale ét ord
dansk, medvirker ambassaden så ikke til overtrædelse af straffelovens
§ 163?
Jeg kan tilføje, at jeg ikke har noget imod, at ambassaden tjekker
mine oversættelser og derved påtager sig ansvaret for deres
rigtighed.
Bent
oversættelser og ansvaret for oversættelsers rigtighed. Men først
følgende indledende oplysninger:
Uddrag fra Udenrigsministeriets website:
http://www.um.dk/da/menu/Borgerservice/CivilretligeSpoergsmaal/LegaliseringVerificering/
»En legalisering er en bekræftelse på, at en underskrift er ægte.
En verificering af et dokument er typisk et bevis på, at en fotokopi
er en tro kopi af det originale dokument. Kopien vil kun kunne
verificeres i Udenrigsministeriet, hvis både det originale dokument og
den ønskede kopi forevises. Hverken en legalisering eller en
verificering er således bevis på, at dokumentets indhold er
korrekt.«
Uddrag fra min skrivelse til den danske Bangkok-ambassade af 13. januar
2006:
»Jeg bruger her betegnelsen ”stemple” fordi jeg aldrig har kunnet
forstå, hvorfra ambassaden havde kompetance til at bekræfte
oversๆttelsers rigtighed, sådan som man faktisk gjorde det.«
Uddrag fra ambassadens svarskrivelse af 17. januar 2006:
»Når en person ønsker, at ambassaden skal legalisere en
oversættelse (dvs. bekræfte dens rigtighed), læser en af ambassadens
sprogkyndige sagsbehandlere korrektur på oversættelsen.
Da ambassaden skal sikre, at oversættelsen er i overensstemmelse med
det originale dokument forudsættes dette forevist – og ikke en kopi
af dokumentet - ved indgivelse af oversættelsen til legalisering.
[....... ] Såfremt oversættelsen ikke er oversat i overensstemmelse
med det originale dokument, eller såfremt der måtte være fejl i
oversættelsen, afviser ambassaden at legalisere dokumentet. Baggrunden
for afvisningen oplyses, og ambassaden opfordrer vedkommende til at få
foretaget rettelserne, og herefter vende tilbage til ambassaden med
henblik på legalisering af oversættelsen.«
Det forekommer mig, at Bangkok-ambassadens opfattelse af, hvad
legalisering går ud på, ikke stemmer overens med Udenrigsministeriets
opfattelse. På Bangkok-mbassaden tror man (eller man angiver at tro),
at legalisering går ud på at undersøge og bekræfte oversættelsers
rigtighed, samtidig med at Udenrigsministeriet siger, at det kun går
ud på at bekræfte, at underskriften hidrører fra den person, der
har påført den.
Jeg har så følgende spørgsmål til gruppen:
(1) Hvem har ret, Bangkok-ambassaden eller Udenrigsministeriet? Gør
Bangkok-ambassaden sig her i virkeligheden ikke skyldig i overtrædelse
af straffelovens § 130 og/eller § 131?.
(2) Hvis Bangkok-ambassadens mod betaling bekræfter en oversættelses
rigtighed (evt. efter at have dikteret ændringer i oversættelsen)
påtager ambassaden sig så ikke et erstatningsansvar, hvis det senere
viser sig, at oversættelsen alligevel indeholder fejl?
(3) Er ambassadens garanti for en oversættelses rigtighed noget værd
overhovedet?. Er klienten ikka afskåret fra at anlægge søgsmål mod
ambassaden for opnåelse af erstatning, ved at ambassaden har
diplomatisk immunitet, sålerdes at ambassaden glad kan legalisere hvad
som helst?
(3) Hvis Bangkok-ambassaden legaliserer oversættelser til eller fra
dansk, der er underskrevet af en person, om hvem man ved et simpelt
telefonopkald kan konstatere, at vedkommende ikke kan tale ét ord
dansk, medvirker ambassaden så ikke til overtrædelse af straffelovens
§ 163?
Jeg kan tilføje, at jeg ikke har noget imod, at ambassaden tjekker
mine oversættelser og derved påtager sig ansvaret for deres
rigtighed.
Bent